російсько-український словник сталих виразів / русско-украинский словарь устойчивых выражений

| Українська || Русский|

Заказать письменный русско-украинский или англо-украинский перевод
 
На главную

Введите слово

Алфавитный указатель

Статистика

Ваши замечания

Условные сокращения

Версия для Lingvo

Скачать djvu и pdf версии






тканевые ролеты ролеты от Жалюзи-Небо
 
К пользователям.

С большим удовольствием сообщаю, что работа по наполнению словаря подошла к своему концу. Имею в виду, что словарь по содержанию уже на 100 процентов соответствует словарю, который был составлен И.О. Вырганом та М.М. Пилинською, но это еще не конец (словарь был взят лишь в качестве основы), потому что планируется постоянное пополнение словаря новыми статьями, а также расширение и уточнение содержания существующих словарных статей. Но есть еще одна просьба: прошу сообщать о найденных ошибках в содержании словарных статей или об ошибках, связанных с неправильным форматированием текста. Это можно сделать в разделе "Ваши замечания". Пока спасибо. Приятного Вам пользования словарем!

22 января 2008 г.

Приятно сообщить, что теперь русско-украинским словарем устойчивых выражений можно будет пользоваться, не заходя на сайт. Для этого нужно только закачать себе на компьютер версию словаря для Lingvo. Подробнее читайте в разделе "Версия для Lingvo".


 

 

Этот уникальный словарь, составленный поэтом І.О. Вирганом и языковедом М.М. Пилинською, содержит русские фразеологизмы, типичные синтаксические конструкции, а также их украинские эквиваленты. Устойчивые выражения проиллюстрированные примерами. Ценность словаря существенно возросла в связи с качественно новым этапом утверждения украинского языка во всех сферах общественной жизни.

Для школьников, студентов, а также всех тех, кто хочет обогатить свой духовный мир бесценными сокровищами русского и украинского язиков.

От авторов (в переводе с украинского)

Нужда в русско-украинском словаре устойчивых выражений появилась очень и очень давно. Наверное, еще тогда, как впервые произведения русской литературы переводились на украинский язык. Очень сильно, и постоянно все сильнее, эту необходимость чувствуют не только переводчики, а также и работники газет, журналов, издательств, радиовещания, телевидения... Но и писатели, особенно молодые. Да и просто любители украинской речи.

Надеясь хотя бы частично удовлетворить нужду, мы решили составить этот словарь.

Конечно, ми знали, что нам предстоит преодолеть серьезные трудности. Ведь, как известно, фразеологические сокровища украинского языка до настоящего времени не то чтобы неупорядоченные, но и не все собраны. Не намного больше сделано и для русской фразеологии.

А между тем, в толковых словарях русского языка, в русско-украинских и украинско-русских общих, а также в некоторых маленьких фразеологических словарях, что издавались в разные времена, фразеологического материала есть довольно много.

Изрядно такого материала (с письменных и устных источников) собралось за долгие годы и у нас.

Следовательно, мы и решили выбрать все, что, по нашему мнению, наиболее ценно и точно, свести все это воедино и упорядочить.

Иногда, а именно в тех случаях, когда на какое-либо русское устойчивое выражение или фразеологизм нет или нам не удалось найти украинского эквивалента, мы обращались к описательным средствам. То же делали и тогда, когда для украинского устойчивого выражения или фразеологического оборота нет, или опять-таки, мы не смогли найти соответствующего на русском языке.

Иногда к русскому устойчивому выражению, пословице, фразеологическому обороту, кроме соответствующего украинского, прилагается еще и своеобразное описательное, образно-поэтичное, в некоторой степени устойчивое выражение или оборот. Иногда, даже несколько. Например, к «бесчисленное множество»: «як цвіту по весні весняного; як зір на небі; як сміття» и тому подобное, хотя и в русском языке есть такие же или похожие обороты.

Исходя с практических соображений, приводим в нашем словаре кое-где и отдельные обороты с предлогами, включаем малую толику и с управления глаголов и других частей речи, а также одиночные словосочетания и лексемы русского языка типа «сделать возможным что», «продолжающийся (продолжавшийся) несколько часов», «поперечная полоса» и т.п., что для них в украинском языке, кроме таких же или аналогических описательных выражений, двухсловных, трехсловных обозначений, имеем — часто или только в некоторых случаях используемых — и однословные соответствия: «уможливити що», «кількагодинний», «пересмуга», как и наоборот: «участвовать (принимать участие в чем)» — «брати участь»; «новолуние» — «новий місяць, молодик» (а не «новомісяччя»). Таким образом, в словаре представляем и такой материал, который, строго говоря, к фразеологии в узком значении слова не принадлежит, но представляет чисто практический интерес.

Словарь составлен по такому принципу: на главном месте стоит заглавное слово фразеологического оборота или группы оборотов. А сами обороти помещены под этим словом в алфавитном порядке. Например, «авось да небось» нужно искать под словом «авось».

Предложные конструкции для удобства пользования словарем в отдельные группы не выделили, а приводили их возле соответствующих заглавных слов этих конструкций.

Чтобы было более понятно, какой стилистический оттенок имеет тот или иной фразеологический оборот, перед многими из них в круглых скобках сделано соответствующие обозначения: (книжн.); с ироническим, шутливым, оскорбительным, насмешливым и другими оттенками: (ірон.), (жарт.), (зневажл.), (глузл.) и т.д.

Когда какое-либо слово в фразеологическом обороте или синтаксическом сочетании имеет некоторое равнозначное соответствие (или несколько), мы его (или их) ставим в круглые скобки возле первого. Например: «теревені (дурниці) правити (городити)»; «наказати (наверзти, намолоти) сім мішків (три мішки) гречаної вовни».

Когда в фразеологическом обороте какое-либо слово или его часть (например, морфема) не обязательны, тогда они стоят в квадратных скобках. Например: «коли [це] глядь; сподіватися (покладати надію) на щастя (на дастьбі[г])».

Большинство устойчивых выражений проиллюстрировано примерами из фольклора, из произведений классиков украинской литературы и из произведений современных писателей, а кое-где с выражений, что их мы в разное время и в разных местностях записали непосредственно с народных уст. Иногда же мы брали их из наличных источников, в частности со словаря Гринченка .



Заказать профессиональный письменный русско-украинский перевод. Заказать профессиональный письменный англо-украинский перевод.

© Російсько-український словник фразеологізмів (сталих виразів) онлайн / Русско-украинский фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений)


© Анатолий Евпак, идея, программирование, дизайн, упорядочение и пополнение материалами, 2006-2010

© И.О. Вырган, М.М. Пилинская, текст словарных статей