Письмовий російсько-український та англійсько-український переклад


| До словника || К словарю|

Замовити переклад

 

Маленьке вступне слово

Ціна російсько-українського письмового перекладу

Ціна англійсько-українського письмового перекладу

Кілька слів про мене

Способи оплати

Замовити переклад


  Маленьке вступне слово (для потенційних замовників)

Мабуть, кожен з Вас, шукаючи перекладача, не раз замислювався над тим, як формуються ціни на переклад (зазвичай залежить від мови з якої перекладають та на яку перекладають, від тематики, від об'єму та інших чинників). Усі замовники перекладу зважають на ціну, яка є одним із визначних критеріїв відбору кандидата для виконання перекладацької роботи.

Особисто мене найбільш обурюють ціни перекладів у перекладацьких бюро. Нагадаю одну річ: у перекладацьких бурю працюють переважно перекладачі-фрілансери (тобто ті, хто перекладають удома за своїми комп'ютерами та не ходять в офіс: отримав замовлення електронною поштою, переклав текст, надіслав замовнику, отримав гроші). Саме до таких перекладачів належу й я. Неприємно стає тоді, коли бачиш, що за твою роботу фірми, на які працюєш, беруть удвічі-утричі більше грошей, ніж платять самим перекладачам (а потім ще й скаржаться, що "наймати Вас дуже дорого, таких цін на переклади нема ніде"). Тобто виходить, що кожен перекладач-фрілансер ризикує потрапити в своєрідне рабство, коли оплата за зроблений переклад уже не є адекватною за час, який був витрачений на саму роботу. А власник бюро, який лише приймає замовлення та отримує гроші за переклад, заробляє мінімум стільки, як перекладач (хоча саме перекладач витрачає у десятки разів більше свого часу).

Трапляються й такі власники бюро, які ставлять перед собою єдину мету - заробити якомога більше грошей на перекладах (здобуття авторитету фірмою у кращому випадку на другому місці). У такому разі якість роботи бажає кращого. Бувало, що після розмови з таким роботодавцем уже через п'ять хвилин розумієш, що працювати з ним навряд чи зможеш. Востаннє, коли мене "вербували" в таке бюро, організатор питав не про те, яка мова для мене є рідною (а переклади, зроблені носієм мови, звісно, є завжди найкращими), не про те, чи вмію користуватися програмами для перекладу (наприклад, Trados, WordFast і т.д.), чи користуюся електронними словниками, коли перекладаю, чи листаю паперові словники... Не було таких питань. Натомість власник бюро перекладів запитав, на скільки швидко я зможу зробити переклад, а далі пояснив, що особисто він використовує програми Promt та Pragma, а потім виправляє неправильні закінчення у словах, які були неправильно перекладені програмами. Я був шокований. Просто в ту мить подумалося: а шкода людей, які дадуть цій особі зробити для них переклад, а потім ще й заплатять утридорога за примітивне редагування після програми автоматичного перекладу. Єдине тішило - цей власник бюро наймає інших перекладачів, коли потрібно зробити терміновий переклад (за який платить так, як і за звичайний), тому хоч тут замовник перекладу в певному розумінні виграє.

Саме такі причини призвели до того, що я вирішив більше не чекати замовлень від бюро перекладів, а приймати замовлення напряму: це, по-перше, вигідно мені, бо більше не дорікатимуть, що я хочу за свою роботу нормальну плату та не хочу бути в рабстві, а, по-друге, вигідно тим, кому потрібно зробити письмовий переклад тексту, адже платитимуть за ту саму роботу менше (цей переклад і так міг би дістатися мені, якщо звернулися би в бюро, для якого я перекладав).


© Анатолій Євпак, 2006-2010. Замовлення російсько-українського письмового перекладу, замовлення англо-українського письмового перекладу.