Письменный русско-украинский и англо-украинский перевод


| До словника || К словарю|

Заказать перевод текста

 

Маленькое вступительное слово

Цена русско-украинского письменного перевода

Цена англо-украинского письменного перевода

Несколько слов обо мне

Способы оплаты

Заказать перевод текста


  Маленькое вступительное слово (для потенциальных заказчиков перевода)

Вероятно, каждый из Вас, ища переводчика, не раз задумывался о том, как формируются цены на перевод (обычно зависит от языка, с которого переводят и на который делают перевод, от тематики, от объема и других факторов). Все заказчики перевода обращают внимание на цену, которая есть одним из определяющих критериев для отбора кандидата для переводческой работы.

Собственно меня больше всего возмущают цены на перевод в разных бюро переводов. Напомню одну вещь: в бюро переводов работают чаще всего переводчики-фрилансеры (то есть те, кто делает перевод текстов дома за своим компьютером и не ходит в офис: получил заказ по электронной почте, сделал перевод, отослал переведенный текст заказчику, получил деньги). Именно к таким переводчикам и принадлежу я. Неприятно стает тогда, когда видишь, что за твою работу фирмы, на которые работаешь, берут вдвое-втрое больше денег, чем платят самим переводчикам (а потом еще и возмущаются, что "нанимать Вас очень дорого, таких цен на переводы нет нигде"). То есть выходит, что каждый переводчик-фрилансер рискует попасть в своеобразное рабство, когда оплата за сделанный перевод уже больше не есть адекватной платой за время, которое было потрачено на саму работу. А владелец бюро, который принимает заказы и получает деньги за перевод, зарабатывает минимум столько, как переводчик (хотя именно переводчик тратить в десять раз больше своего времени).

Бывают и такие владельцы бюро переводов, которые ставят перед собой единственную цель - заработать как можно больше денег на переводах (приобретение фирмой авторитета в лучшем случае на втором месте). В таком случае качеству работы остается желать лучшего. Бывало, что после разговора с таким работодателем уже через пять минут понимаешь, что работать с ним вряд ли сможешь. Последний раз, когда меня "вербовали" в такое бюро, организатор спрашивал не о том, какой язык для меня родной (а переводы, сделанные носителем языка, конечно, есть всегда самыми лучшими), не о том, умею ли я пользоваться программами для перевода (например, Trados, WordFast и т.д.), пользуюсь ли я электронными словарями, когда делаю перевод, или листаю бумажные словари... Не было таких вопросов. Вместо того владелец бюро переводов спросил, как быстро я смогу сделать перевод, а дальше начал объяснять, что собственно он использует программы Promt и Pragma, а потом делает исправления в окончаниях слов, какие были переведены программами неправильно. Я был в шоке. Просто в тот миг я подумал: а жаль людей, которые дадут этому субъекту делать для них перевод, а потом еще и заплатят втридорога за примитивное редактирование после программы автоматического перевода. Единственное радовало - этот владелец бюро также нанимает других переводчиков, когда нужно делать срочный перевод (за который платит так же, как и за обычный), потому хоть здесь заказчик в этом смысле выигрывает.

Именно эти причины привели к тому, что я решил больше не ждать заказов от бюро переводов, а принимать заказы напрямую: это, во-первых, выгодно мне, ведь больше никто не будет упрекать в том, что я хочу за свою работу нормальную плату и не хочу быть в рабстве, а, во-вторых, выгодно тем, кому нужно сделать письменный перевод текста, ведь платить за ту же работу нужно будет меньше (этот перевод и так мог бы достаться мне, если бы заказчик обратился в бюро, для которого я делал перевод).


© Анатолий Евпак, 2006-2010. Заказ русско-украинского письменного перевода, заказ англо-украинского письменного перевода.