російсько-український словник сталих виразів / русско-украинский словарь устойчивых выражений

| Українська || Русский|

Замовити письмовий російсько-український або англійсько-український переклад
 

На головну

Введіть слово

Алфавітний покажчик

Статистика

Ваші зауваження

Умовні скорочення

Версія для Lingvo

Завантажити djvu та pdf версії



А
Б
В
Г
Д
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я









 
МОРЕ

МОРЕ

Выйти в открытое море.

Випливти в чисте (широке) море; вийти на чисте (широке) море.

Горе что море: ни переплыть, ни вылакать.

Горе — море: пий його, не вип'єш [усього]. Пр.

Ждать у моря погоды (разг.).

Ждати (чекати) коло (біля, край) моря (над морем) погоди (години); марно чекат (дожидати).

Житейское море (книжн. устар.).

Житейське море (море життя).

Журавли за море летают, а всё одно курлы.

Журавлі за море літають, а свого крю-крю (а свого кур-лю) не забувають. Пр.

За морем телушка полушка, да рубль перевоз.

За морем теличка копієчка, а перевезти — карбованець. Пр. Може ця річ деінде й дешева, та важко її дістати. Пр.

Капля в море (перен.).

Краплина в морі.

К морю.

На море; до моря.

Кто в море бывал, тот лужи не боится.

Хто плавав морем, тому калюжа не страшна. Пр.

Кто в море не бывал, тот и горя не видал.

Хто в морі не бував, той і горя не видав. Пр. Хто переплив море, той знає горе. Пр.

Найти (сыскать) на дне моря; достать со дна моря.

[З]найти на дні моря (на дні морському); дістати з дна морського (з дна моря).

Не ищи моря, и в луже утонешь.

Не шукай моря, і в калюжі втонеш. Лр.

Не море топит, а лужа.

Не море топить — калюжа. Пр.

Пьяному [и] море по колено.

П'яному (дурному) [і] море по коліна. Пр. П'яний і в вогонь полізе. Лр. П'яному горя немає — усе рівне. Пр. П'яному ні гори, ні низу. Пр. П'яному і коза (і кози) в золоті. Пр.

Разливанное, разливное море.

Як води в морі; заливне море.

Сиди у моря да жди погоды.

Сядь над морем, виглядай години. Пр. Жди, море, погоди. Пр.

Слезою море не наполнишь.

Сльозами моря не доллєш (не виповниш). Пр.

Ум за морем, а смерть за воротом (за воротами).

Думка за морем, а смерть за плечима. Пр.

Хвалилась синица, что море зажжёт.

Нахвалялася синиця море запалити (що море запалить). Пр. Хвалилася вівця, що в неї хвіст, як у жеребця [та ніхто тому не вірив]. Пр. Роздайся, море, — жаба лізе! Пр. Хвалилася коза, що в неї хвіст довгий. Пр.



Замовити професійний письмовий російсько-український переклад. Замовити професійний письмовий англійсько-український переклад.

© Російсько-український словник фразеологізмів (сталих виразів) онлайн / Русско-украинский фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений)


© Анатолій Євпак, ідея, програмування, дизайн, упорядкування та поповнення матеріалами, 2006-2010

© І.О. Вирган, М.М. Пилинська, текст словникових статей